Paasmorgen 16 april 2017 | Markus 16:1-8

templemenorahOok de dienst van Paasmorgen is in voorbereiding. We lezen dan Markus 16:1-8.

In deze lezing bleek ik haken bij de jongeman in het graf.

De vrouwen zien:

”een jongeman zitten
met een witte mantel omgeworpen” (vers 5).

Ik vind altijd dat je een tekst zo oorspronkelijk moet proberen te lezen.
We zijn geneigd om te denken: ‘dat is natuurlijk de engel’.
Maar dat zegt Markus hier niet. Hij heeft het over een jongeman,
met een omgeworpen wittte mantel.
en dan gebruikt hij in het Grieks precies dezelfde woorden als bij de arrestatie van Jezus:

Zomaar een jongeman is Hem blijven volgen
met een linnen over het naakte lijf omgeworpen;
die grijpen ze ook.
Maar hij laat het linnen achter
en is naakt gevlucht. (Markus 14:51,52).

Dit is een wonderlijke episode die alleen Markus vermeldt.
Er is veel naar gegist naar wie die jongeman geweest kan zijn,
maar niemand die het weet.

Maar nu er ook weer sprake van een jongeman bij de opstanding in het graf is,
gaan er toch belletjes rinkelen.
Eens temeer daar deze jongeman naakt was weggevlucht
en hier weer een mantel omgeworpen heeft (gekregen?)
(en dan nog wel een mooiere: een witte ”stolè”, een deftige mantel, in tegenstelling tot de meer gewone kledij die de andere (of dezelfde?) jongeman droeg).

Bovendien zijn er meer aanwijzingen in de tekst die er mij op wijzen dat hier wel eens sprake kon zijn van een bewuste verbinding tussen beide jongemannen.
De jongeman uit Markus 14 vluchtte namelijk.
En nadat de jongeman de vrouwen in het graf heeft toegesproken, vluchten dezen.

Kortom: volgens mij is er een verband, en wil Markus ons iets belangrijks zeggen.
Misschien dit: en dan ga ik uit van het thema ”kleding” dat in de Bijbel vaker een belangrijke rol speelt.
Zoals in de Hof van Eden.
Toen de mensen gezondigd hadden, ontdekten zij dat zij naakt waren, en vluchtten voor God.
Maar… God kleedde hen genadig.

Zou Markus deze jongeman in zijn verhaal als een ”type” van de mens willen gebruiken?
Het Grieks in 14:51 (door de Naardense Bijbel treffend vertaald) betekent: ”zomaar een jongeman”, ”een willekeurig mens”. Zomaar een mens, die ons iets te zeggen heeft (of een spiegel voorhoudt).
En zou Markus willen laten zien dat bij de arrestatie van Jezus, waarbij deze jongeman zijn kleed verliest, de mens in al zijn naaktheid en schaamte zichtbaar wordt?
Want laten we nooit vergeten dat Jezus gearresteerd werd in onze plaats en voor ons.
Wij staan erbij in ons vege lijf (”in ons hemd”), het herinnert aan het verhaal van de Hof van Eden, dat onze schuld tegenover God naar voren brengt.
En Hij zou de straf gaan dragen die ons de vrede aanbrengt.
Wijzelf zijn letterlijk ‘nergens’ in dit verhaal, in geen velden of wegen te bekennen.
Allemaal weggevlucht.

En dat zou dan de betekenis van de jongeman in het Paasverhaal zijn.
Deze mens (”de mens”) is niet meer naakt, maar heeft een witte mantel omgeworpen gekregen. Een ”stolè” nog wel. Net als in het paradijs heeft God de mens weer bekleed!
Dankzij het offer van Christus is alles goed.
Denk ook aan de scharen uit Openbaringen met hun gewaden: ook zij dragen ”witte stolè’s”, gewassen in het bloed van het Lam! (Openbaring 7:13,14).
Een genadige hand die onze fouten en kwetsbaarheid liefdevol bedekt.

En deze mens/jongeman mag dan tot de vrouwen de woorden spreken, die goed nieuws brengen!

Mijn vraag is: ik ben vast niet de eerste die deze verbinding aanbrengt. In mijn commentaren echter kom ik hem echter niet tegen (wat natuurlijk zeker niet alles zegt).
Ik ben benieuwd of iemand hier meer over weet, of er nog meer in ”ziet”!

PS Inmiddels heb ik meer gevonden! Hieronder (bij de reakties) ga ik er op in.

 

 

 

 

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s